Traducción adecuada de las opciones de envío de Thunderbird

Buenas. Creo que se deberían traducir adecuadamente las abreviaturas de las opciones de envío de Thunderbird. Quiero decir, que en vez de aparecer “Bcc” (abreviatura inglesa), apareciese la española “CCO”; y así con el resto. Muchas gracias y un saludo.

Jo, me he tirado un buen rato hasta encontrar la respuesta a tu comentario. :slight_smile:

El que algunas cabeceras estén traducidas y otras no, no es una decisión arbitraria o una falta de atención en la traducción. En realidad, se remonta a una encuesta realizada hace ocho años en la lista de correo de NAVE. :slight_smile: El mensaje con los resultados está disponible aquí:

http://elistas.egrupos.net/lista/nave/archivo/indice/801/msg/822/

Recuerdo que mi motivación principal para proponer la encuesta y no traducir todas las cabeceras fue la cabecera de grupos de noticias “Followup-to”. En aquel momento la única traducción que veíamos todos era “Seguimiento-a”, lo que nos sonaba fatal y más proclive a confundir a los usuarios que mantener el término original. A partir de ahí, había otras cabeceras que a otros miembros de la lista en aquel momento también les sonaban mejor en inglés que en español.

Por ello hicimos la encuesta (nada anónima, porque se respondía en la propia lista). También es verdad que, allá por el 2002, el uso de la copia oculta no era frecuente entre los no entendidos, y los usuarios avanzados no tenían problema alguno con el uso de Bcc. Lo que voy a hacer es mirar qué cabeceras tenemos disponibles para su traducción, cuáles quedan con el contenido original y lo plantearé en la lista de colaboradores de NAVE, probablemente también abriré encuesta en la web.

Saludos.

¡Gracias! :slight_smile:

He estado mirando las apariciones de Bcc y he descubierto otro motivo, mucho más importante, para que no tradujéramos esa cabecera. Los desarrolladores lo pidieron con una nota de localización “DONT_TRANSLATE”. :slight_smile:

Por cierto, que se me ha ocurrido una pregunta capciosa: ¿cuál es el significado de las iniciales “CCO”? Porque ése fue otro motivo por el que, personalmente, nunca me gustó esa abreviatura. :slight_smile:

Sí. Creo que “CCO” significa “Con Cuenta Oculta”.
Bueno :slight_smile: .
De todas formas, a decir verdad, casi nadie emplea esa función: de ahí que cuando uno recibe una de esas enojosas cadenas de correos, antes del contenido se encuentra con una lista kilométrica de direcciones. Hay gente a la que le parece más cómodo el envío tradicional :lol: .
Un saludo y gracias por todo.

La verdad es que me has dado una pista de una buena traducción. :slight_smile:

Sí, es verdad. Significa “con copia”, no “con cuenta”. Como también estaba respondiendo a los mensajes sobre las cuentas de Thunderbird, debieron de mezclárseme los términos :slight_smile: .
Es un poco lioso esto de la traducción. Creo que lo ideal sería tender a crear iconos que fuesen universales. Es, por ejemplo, lo que se ha hecho con las opciones de redacción de Thunderbird: para la negrita, cursiva y subrayado ya no aparecen B, I y U, que, por ser elementos gráficos, supongo que serán difíciles de cambiar a N, C y S. Por ello, creo que usar una A con los distintos formatos ha sido una gran idea, pues vale para todos los idiomas que usen el alfabeto latino.
Un saludo.

Los iconos muchas veces pueden plantear problemas de accesibilidad y, además, como suelo decir yo, el ratón tiene tres botones pero yo tengo diez dedos. :slight_smile:

Ya. Depende de las costumbres de cada uno. Yo, sin embargo, que tengo un nivel más elemental, soy más del ratón.
Un saludo y gracias por todo. :slight_smile: