Tracking Protection - ¿Qué término utilizaremos en es internacional?

¡Hola a todos!

Aunque los términos Tracking, Tracking Protection y demás relacionados ya han sido traducidos previamente en diferentes locales, necesitamos establecer ahora una versión que sea lo más clara posible para español internacional.

Si entramos en transvision, podemos ver que ha habido traducciones diferentes: protección contra rastreo (es-ES), protección de seguimiento/rastreo aparece en alguna ocasión (es-CL), protección de rastreo (es-AR), protección de rastreo/protección contra rastreo (es-MX)…

¿Qué escogemos para es internacional?

Personalmente, creo que la más adecuada (y no, no es porque sea mi locale), es protección contra rastreo. ¿Por qué?

  1. Rastreo es el término que se ha escogido utilizar en la funcionalidad Do Not Track, que es la principal en este tema.
  2. La protección es contra el rastreo. La palabra contra deja muy claro que estamos luchando para que eso sea realidad.

¿Qué opiniones tenéis sobre este tema?

Un saludo y muchas gracias,

Alba

2 me gusta

Pienso como tú, protección contra rastreo me parece la más adecuada.
Saludos!

1 me gusta

Creo que debería ser “Protección contra rastreo” pues “Protección de rastreo” sugiere que se protege al rastreo(?) Y parece una un GTranslate.

1 me gusta

Yo elegí “protección contra rastreo” para es-ES en la traducción de productos. “Protección de rastreo” es algo más corto (lo cual siempre viene bien) pero, por otro lado, podría haber algún caso extremo en el que alguien lo viera ambiguo por la razón que comenta @jozhee

Creo que todos los que traducimos los productos (que suele ser el sitio donde primero aparecen los nuevos términos) podríamos dar alguna razón para justificar nuestra decisión. :wink: Es seguramente más interesante conocer la postura de los demás para llegar a una decisión mayoritaria que suene más o menos razonable en todas las regiones.

2 me gusta

“Protección contra rastreo” creo que refleja bien la idea y el valor de Firefox en defensa de la privacidad y la seguridad de los usuarios.

En uno de los snippets para noviembre, opté por usar “protección antirrastreo” debido a la limitación de caracteres.

1 me gusta

Concuerdo, para mi también es la que expresa más claramente lo que hace (aunque mucha gente no sepa qué es el “rastreo”) :wink:

1 me gusta

Sí, pero al fin y al cabo la funcionalidad es “no quiero ser rastreado”, así que… ¡Que aprendan! :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue:
¡Bueno, creo que está claro el tema! Nos quedamos con “protección contra rastreo” :smile:

Gracias a todos.

1 me gusta

“Protección antirrastreo” o simplemente un boton que diga “No quiero ser rastreado”

1 me gusta

“Protección contra rastreo”, es más fácil de comprender.

2 me gusta

Desde mi punto de vista, “protección CONTRA rastreo/seguimientos” sería la mas acertada

2 me gusta

Estoy de acuerdo. Creo que este es el termino mas acercado.