Test Pilot: SnoozeTabs


(Javier) #1

En Pontoon están los textos para traducir este nuevo experimento.
¿Cómo traduciríais el término SNOOZE? ¿posponer?

En es-MX lo han traducido ya usando diferentes formas: suspender, posponer, repetir !?
En Transvision las ocurrencias hacen referencia a alarmas de calendario, y ahí tiene el sentido de silenciar la alarma durante un tiempo que no es aplicable a este caso.

Saludos


(Rpmdisguise Nave) #2

Siempre es bueno poner ejemplos y dar contexto:

"An add-on to let you snooze your tabs for a while."
Comment This add-on will let you select tabs to close for a while, after which they
will re-appear in your browser with a notification.

Otras cadenas que cubren los distintos casos son:

“This tab will snooze until {time_exp}.”
“Snooze!”
“Manage Snoozed Tabs”
“No upcoming snoozes”

“Ocultar” o “Esconder” podría funcionar la mayoría de las veces, pero el problema es que ya tenemos cadenas con “Hide” traducidas así:

https://transvision.mozfr.org/?recherche=Hide+tab&repo=central&sourcelocale=en-US&locale=es-ES&search_type=strings

Puedo hacer que ambas queden con la misma traducción, pero no puedo decir cuál de las dos traducciones usaré antes de ver el contexto.

Otra posibilidad mucho menos formal pero muy cercana al sentido original sería “Echar a dormir”.

Por último, este foro es para la localización y traducción del español internacional gestionado en Mozilla Hispano. Para es-ES es preferible usar la lista de correo de NAVE.