Reunión de localización al español

Hola, el pasado mes de julio, tuvimos una pequeña reunion sobre algunas problemas e interrogantes que actualmente experimentamos en el grupo de localización.

En esta reunion abordamos las siguientes temas:

¿Qué problemas observamos actualmente en la localización al español? ¿Por qué son un problema?

  • Falta de colaboradores activos.
  • Colaboraciones muy temporales
  • Falta de colaboradores con permisos de revisores.
  • Falta de visibilidad de cuándo hay nuevas traducciones.
  • Oportunidades sencillas para nuevas personas.
  • No tenemos forma de ayudar a los nuevos a mejorar.
  • Colaboradores inactivos durante más de 6 meses que aún tienen roles de revisores y managers.
  • Faltas de ortografía
  • Claridad en el proceso de traducción
  • A veces, poca relación con el glosario ya existente y, por tanto, terminología ya conocida dentro de Mozilla
  • Poca comunicación en nuestros canales.

Resumen y Conclusiones

  1. Falta de colaboradores activos:
  • Por el momento todo el trabajo está siendo guiado por 2 o 3 colaboradores activos, de esta manera la dependencia de un grupo limitado persona puede provocar que algunos proceso de traducción no marchen con fluidez por falta de más apoyo si el número de recursos a traducir es muy amplio.
  • Sumo es el equipo con menos presencia en los eventos locales e internacionales, esto genera que no las personas no conozcan sobre el equipo, sus actividades como pueden colaborar
  • No estamos atrayendo a colaboradores con mejores habilidades para localización. El mayor número de colaboradores dentro del grupo son técnicos en tecnologías, lo cual limita un poco la capacidad de producir mejor traducciones.
  • Falta de una guia de introduccion mejor estructurada y visible.por alguna razón algunas personas no logran encontrar el documento de introducción o se les hace un poco difícil entender los pasos.
  1. Colaboraciones muy temporales :
  • Falta de motivacion. Algunas personas no logran saber si sus contribuciones fueron aceptadas o no.
  • En algunos casos Los colaboradores con más experiencia apoyan en un proceso de mentoría algunos colaboradores que luego pierden el interés y abandonan el grupo o simplemente se vuelve inactivo, esto se vuelve un problema por que genera falta de motivación de parte de los colaboradores con más experiencia para tomar el proceso de mentoría debido al gran actividad de esfuerzo en tiempo y dedicación que esto significa…
  1. Falta de colaboradores con permisos de revisores :
  • El rol de revisor es más complicado. Con lleva mucho tiempo y es una gran responsabilidad por eso razón muy pocas personas se animan hacer revisores.
  • Calidad baja en algunas traducciones: No cualquier persona puede ser seleccionada como revisor, una de las señal más influyente para ser revisor que una buena calidad en las traducciones que aporta un colaborador.
  1. Falta de visibilidad de cuándo hay nuevas traducciones:

Las personas no encuentran oportunidad de colaborar y por eso no colaborar,en algunas casos los miembros activos cumplen con la mayoría de las tareas o traducciones y dejan sin oportunidad de ejercer alguna actividad a los nuevos miembros del grupo.

  1. Colaboradores inactivos durante más de 6 meses que aún tienen roles de revisores y managers.

Falsa sensación de personas disponibles para revisar. Existen muchas cuentas o colaboradores inactivos con el rol de administrador y revisores, esto puede dificultar la organización de tarea y retrasar los procesos de actualización o’aprobación de algunos recursos ya que se podría llegar a suponer que hay gente trabajando en esas tareas cuando en realidad no es así.

  1. Claridad en el proceso de traducción :

Las herramientas que se utilizan(pontoo) para hacer las traducciones no tienen un proceso claro sobre lo que pasa con las traducciones o sugerencias de los colaboradores .

  1. Poca comunicación en nuestros canales:

En algunas ocasiones nadie contestas las preguntas del grupo de telegram otros canales de comunicaciones, el mejor de los cosas se recibe una respuesta tardía lo cual puede dificultar el proceso de adaptación o incide en la desmotivación de completar las tareas.

Si tienes algún comentarios acerca de este tema, también sera bienvenido.
saludos.

Como un antiguo participante en la localización que ha estado cerca de 16 años activo (aún sigo con SeaMonkey y Thunderbird), mi sensación es que algunos de los problemas descritos son recurrentes desde hace muchos años ya, casi una década, diría.

La falta de colaboradores activos, en el apartado de productos, existe desde que yo me tuve que hacer cargo de Firefox porque no se ofrecía nadie más. Es cierto que, en SUMO y MDN en aquella época, la actividad era muy saludable. Con Verbatim, antes, durante y después de Firefox OS, también había bastantes colaboraciones, aunque hubo épocas de cierta sobrecarga. Poco antes de la transición a Pontoon ya comenzó el declive de colaboraciones, y la herramienta online no lo interrumpió.

Yo he estado siempre más bien en contra de las herramientas online de traducción porque sabía que iban a promover el segundo problema descrito: la poca retención de colaboradores.

Aunque visito muy de cuando en cuando Pontoon, no creo que sea cierto que falte visibilidad en las nuevas traducciones. Es muy fácil saber en qué proyectos faltan cadenas por traducir y cómo está el idioma en general. Quizá falta un videotutorial que enseñe un poco la interfaz de Pontoon.

Sobre los colaboradores inactivos durante más de 6 meses, yo soy uno de ellos. ¿Por qué no me he quitado a mí mismo y por qué he dejado aún a alguien más que hace mucho más de 6 meses que no colabora? Pues, básicamente, porque si solo nos quitamos los revisores y managers que estamos, aunque rara vez participemos, y no se añaden nuevos, lo que pasará es que toda la carga recaerá en una sola persona que, si se va (como ha pasado con Ángela estos últimos meses), supondría el cierre del grifo casi definitivo de la localización. Sí, puede contactarse con el equipo de l10n-drivers, pero hace falta saber que se puede hacer eso, y si no hay ningún mentor, es más difícil. Sé de lo que hablo, porque cuando llegué a la traducción en 2002 estábamos justo en esa situación. Pero, en cuanto me digáis que hay quien coge el testigo, estoy deseando soltarlo y quitarme de en medio. :slight_smile:

Tampoco estoy muy de acuerdo en que Pontoon no deje claro qué pasa con las traducciones o sugerencias realizadas, pero, de nuevo, solo hay que hacer un videotutorial que lo explique y hacerlo público.

En cuanto a la comunicación, quizá no queremos reconocer que hace mucho que Mozilla dejó de ser un proyecto que atrae nuevos colaboradores. Hay muchos más usuarios que en 2002, pero menos colaboradores activos que entonces (nos juntamos más de 20 solo en España).

Por último, no quiero que esto suene a un ataque personal, porque probablemente te hayas limitado a pegar el contenido de un pad compartido. Pero el contenido de un mensaje que inaugura una conversación sobre localización y menciona la poca calidad de algunas colaboraciones resulta tener una buena cantidad de errores gramaticales y tipográficos. Sin duda, son el resultado solamente de falta de tiempo para poder releer y revisar el contenido, pero es necesario que todos nos esmeremos en crear una cultura de autoexigencia de revisión y de no limitarnos a pensar que el corrector ortográfico nos va a marcar todo lo que hace falta corregir.
Por cierto, que justo eso es lo que estaba haciendo cuando, sin querer, le he dado a publicar, así que si habéis leído esto antes de que completara mi autorrevisión, perdón. :wink:

Como ya os comenté a alguno, yo creo que los problemas 1 y 3 son los más importantes.

Tengo algunas ideas concretas que creo que podrían solucionar esos problemas:

  1. Necesitamos atraer colaboradores de nichos de calidad, esto es, de gente que ya son localizadores. Hay que hacer más ruido en universidades de letras y menos en las de ciencias. No es una casualidad que la mayoría de coordinadoras de localización hayan sido traductoras profesionales :wink:

  2. Tenemos que invertir en la gente. Se que es frustrante no tener revisores y ver que la gente que colabora aún no tiene el nivel, pero a menos que formemos a estas personas nunca van a poder crecer y nunca vamos a poder solucionar el tener más medios para retener a la gente nueva.

Se que es fácil decir estas cosas cuando yo no tengo tiempo material para ayudar con las soluciones, pero personalmente si alguien quiere ayudar a la localización al español creo que la mejor inversión de tiempo ahora mismo sería en estos dos frentes: Atraer gente ya formada en localización con una propuesta clara de valor (no solo porque mozilla es buena para el mundo) y formar a la gente que colabora para que crezca y se puedan repartir las actividades.

Muchas gracias por tus comentarios, sin duda son de gran valor. :slight_smile:

estoy de acuerdo que debemos hacer un poco mas de difusión para atraer a personas que tengan experiencia en traducción. También estoy de acuerdo que nos hace falta un poco de disciplina para mantener un ritmo de traducción mas habitual y de calidad.