Necesitamos voluntarios para que Firefox siga en español (de España)


(Rubén Martín) #1

Publico el artículo que ha escrito @RickieES en la web del proyecto NAVE.

¿Has pensado alguna vez en que, al descargar una actualización de Firefox, de pronto la interfaz esté en inglés? ¿O que comience a haber una mezcla de español e inglés en algunos textos? Eso está bastante más cerca de suceder de lo que creías.

Hace unos días recibimos (recibí, en realidad, ya que figuro como el único colaborador activo en la localización de los productos Mozilla; los demás colaboradores activos participan en Mozilla Support, localización de contenido web y de campañas de marketing) en el que se trataban dos temas.

Por un lado, se manifestaba la preocupación por la escasez de localizadores en NAVE (o sea, en es-ES). La versión de Firefox para noviembre se pretende que sea muy importante para el futuro de Mozilla y, por ello, habrá mucho contenido para traducir, tanto en los productos en sí como en material relacionado en la web. Se quiere atraer a todos los colaboradores posibles y, para ello, desde Mozilla consideran que Pontoon es la herramienta más conveniente para ello. Esto es, Mozilla quiere exponer a través de Pontoon la localización de Firefox. Como seguramente sepáis, ahora mismo no está disponible porque la localización de todos los productos se hace con una herramienta de escritorio llamada MozillaTranslator, subiendo los cambios directamente a través del sistema de control de versiones donde se guardan las cadenas.

Por otro lado, y como continuación del anterior, y especialmente del último punto, se plantea la incompatibilidad de MozillaTranslator con Pontoon, debido a la diferente forma de tratar los archivos localizados. Para no hacer este artículo demasiado largo, tenéis más detalles en este mensaje en la lista de colaboradores de NAVE. En consecuencia, básicamente nos piden que dejemos (que deje) de usar MozillaTranslator para localizar Firefox.

En mi posición de único localizador de los productos Mozilla a es-ES actualmente, no puedo interferir en el proceso de localización de Mozilla, como no puede ser de otra forma. Al mismo tiempo, sigo siendo firme en mi opinión sobre que las herramientas web no son cómodas para trabajos continuados. Dado que localizar contenido de Mozilla es una labor voluntaria sin recompensa económica, hacerla tiene que resultarte gratificante y divertido. Como digo, para mí no es divertido ni gratificante, sino incómodo, usar una herramienta web.

Por tanto, tan pronto como acordemos habilitar la localización de Firefox en Pontoon, yo dejaré de localizarlo y otras personas tomarán el relevo. Hay que hacer notar que localizar Firefox implica, en Pontoon, localizar todos los componentes compartidos (dom, netwerk, security/manager, toolkit y las herramientas de desarrollo).

¿Quiénes son esas personas?

Vosotros, que estáis leyendo esto. :slight_smile: Necesitamos atraer a colaboradores a Pontoon, donde hay otros proyectos, para que mostréis vuestras habilidades y os acostumbréis al uso de la herramienta. Una vez estéis cómodos y con presencia habitual, se podrá activar la localización de Firefox.

¿Y Thunderbird? ¿Y SeaMonkey?

Personalmente, ya he pedido a los coordinadores de traducción en Mozilla, y no hay inconveniente por su parte, que no se active en Pontoon la localización de SeaMonkey, para poder seguir encargándome yo de su traducción usando MozillaTranslator. De Thunderbird aún no hemos hablado nada, digamos que está en la zona gris en la que no sabemos si alguien se ofrecería.

Lo que sería irreal es que una sola persona se hiciera cargo de lo que iré dejando yo. No es una cuestión tanto de volumen de trabajo como de disponibilidad, sobre todo en las fechas críticas. Quiero recordar que llegamos a estar hasta 12 personas haciendo la localización de Mozilla Suite en su momento y, por aquel entonces, tenía menos cuota de mercado que Firefox ahora; no vamos a aspirar a tanto, pero el fondo de la cuestión, como deciá al principio de este artículo, no es quitarme de en medio ni prohibir MozillaTranslator per se, sino conseguir más participantes activos en la localización es-ES.

¿Y si no aparece nadie?

A medio plazo, no solo va a haber cambios en la interfaz de Firefox, sino que se planea cambiar el formato de los archivos de localización por L20n. Ese formato no está admitido por MozillaTranslator, y nunca lo estará, porque no voy a seguir desarrollando activamente esta herramienta. En todo caso, trabajaría en otra herramienta llamada LocalizeThat, pero aún está bastante por detrás de MozillaTranslator en funcionalidades, por lo que es difícil que pudiera tener éxito a corto plazo en el reemplazo.

Eso significa que, si no aparece nadie, la localización es-ES de Firefox quedará abandonada. Si L20n no se aplica a Thunderbird y SeaMonkey, y Mozilla no se opone, yo continuaré la localización de ambos productos, aunque los componentes compartidos, una vez estén en L20n, no podré traducirlos.

En definitiva, es vuestro momento, el mío está terminando.


#2

Hola Nukeador, he empezado a traducir en https://support.mozilla.org pero cuenta conmigo a tu propuesta. Ya me dices algo. Saludos


(Rubén Martín) #3

Genial, sería bueno que le dieras un vistazo a Pontoon para familiarizarte con la herramienta:

https://pontoon.mozilla.org/es-ES/

Un saludo.


#4

La primera página de proyectos ofrece información pero al cliquear en Request More Proyects…todo vacío. Y si entro en alguno de ellos no existe la codificación es-ES. He marcado Firefox y requerido el proyecto a ver qué envía por email…según dice. Estoy de acuerdo contigo en que las herramientas de traducción a través de la web no son agradables. Siempre e preferido algo offline aunque sea usar nano o vi


(Mauricio Navarro Miranda) #5

Todavía no está disponible Firefox es-ES en pontoon.
La idea es que explores el resto de los proyectos que ya están en es-ES (https://pontoon.mozilla.org/es-ES/mozillaorg/ por ejemplo) y te familiarices con la interfaz, los términos y en general con el flujo de trabajo, para que cuando Firefox sea incluido ya tengamos una buena cantidad de voluntarios bien familiarizados con el proceso y la herramienta.


(Rpmdisguise Nave) #6

Buenas, code4891. Como verás ahora, la petición de exponer Firefox Desktop y Firefox for Android debemos hacerla con cuidado y con la convicción de que va a producirse el reemplazo completo, para no tener a la vista un proyecto al que no se contribuya (ya que yo no voy a pasar a usar Pontoon para traducirlo y, tan pronto como tomemos la decisión, dejaré de traducirlo a través de las herramientas de escritorio para que no haya conflictos entre ellas y Pontoon).

De todas formas, vamos a ver si hay proyectos que puedan activarse y que, hasta ahora, se hubieran traducido fuera de Pontoon, con el fin de que haya material para colaborar y coger confianza con la herramienta.


#7

Hola RickieES, ando contribuyendo en la traducción al Castellano en Mozilla. Supongo que debe ser un proyecto de localización distinto del que existe en Pontoon. ¿Puedes tú o alguien explicarme estas escisiones? ¿Cómo es que no existe el proyecto de localización es-ES dentro de la misma plataforma, SUMO y con la misma mecánica que esta? Personalmente prefiero una herramienta offline y además que dé la posibilidad de leer el texto completo de la traducción ya que esto posibilita traducir expresiones que sería muy difícil traducir si se dan en cadenas literales apartadas del contexto. Me pregunto ¿quién determina que se use Pontoon? ¿No es acaso una comunidad de desarrollo escindida de SUMO la que lleva a cabo es-ES? En este caso ¿no es libre de elegir sus herramientas? Al parecer Pontoon no lo agrada a nadie y no comprendo cómo no se cambia esto. Saludos


(Rubén Martín) #8

“A nadie” quizá es una afirmación muy absoluta, yo diría que no agrada a la gente que está acostumbrada a otra herramienta completamente diferente y donde no hay muchas personas localizando a la vez :stuck_out_tongue:

Yo personalmente creo que es una herramienta genial que permite localización colaborativa, con contexto y que tiene herramientas como las memorias de traducción y el glosario de otros idiomas super útiles.


(Gabriela) #9

De acuerdo con Rubén!

Para es-AR (español de Argentina) lo usamos entre 3 y resulta genial!


#10

Cito tus palabras en un post anterior:
“Al mismo tiempo, sigo siendo firme en mi opinión sobre que las herramientas web no son cómodas para trabajos continuados. Dado que localizar contenido de Mozilla es una labor voluntaria sin recompensa económica, hacerla tiene que resultarte gratificante y divertido. Como digo, para mí no es divertido ni gratificante, sino incómodo, usar una herramienta web.”

Respecto a esto, veo que no tienes una opinión estable.
Respecto a las preguntas que hacía a RickiEs ¿puedes definir algo?


(Rubén Martín) #11

Si observas verás que no es mi opinión, es una cita del artículo que escribió @RickieES :wink:


(Rubén Martín) #12

La mayoría de webs de Mozilla sólo tiene un español “es”, excepto las páginas que se considera de producto que suelen tener tantas localizaciones como localizaciones tenga el producto, en este caso es-ES es-AR es-CL o es-MX.

Un saludo.


#13

La pregunta iba dirigida a él.


#14

Entiendo ahora el tema SUMO/Pontoon. Gracias


(Rpmdisguise Nave) #15

En Pontoon puedes encontrar la página de proyecto es-ES (y es-AR, y es-CL y es-MX) y la página de proyecto es:

https://pontoon.mozilla.org/es-ES/

https://pontoon.mozilla.org/es/

Los motivos de que exista es-ES y el resto de variantes es-* y, además, un español internacional ya te lo han explicado.

No obstante, no te confundas: Pontoon no es un catálogo de localizaciones, sino una herramienta de localización. El catálogo de equipos de localización registrados en Mozilla está aquí:

https://l10n.mozilla.org/teams/

No todo el contenido que se traduce se hace a través de Pontoon. Por eso tú traduces directamente en Mozilla Support, SUMO (y ahí lo haces para el español internacional); lo mismo pasa si decides traducir artículos de contenido técnico en Mozilla Developer Network,MDN.

Mozilla, que desea homogeneizar el proceso de traducción de productos a través de Pontoon. Estrictamente hablando, no es que obliguen a usarlo, pero sí desean que los colaboradores ocasiones puedan utilizarlo y, por tanto, si se usan otras herramientas, deben producir la misma salida que produciría Pontoon (ya expliqué los detalles en un mensaje en la lista de distribución de NAVE). Eso limita enormemente la posibilidad de usar otras herramientas diferentes.

Como te han explicado. no. En realidad, bastantes miembros de es-ES y del resto de variantes es-* participan también en la traducción al español internacional.

Llevo 15 años en la comunidad y no me siento capaz de hacer una afirmación similar, pero sí te puedo decir que no hay un clamor público en los canales de localización de mozilla que frecuento sobre Pontoon. Que yo no aprecie las herramientas web no significa que mi opinión (y la tuya, por lo que deduzco de lo que comentas) sea la mayoritaria.

Saludos.


(Jon Vadillo ) #16

En mi opinión, en el poco tiempo que llevo traduciendo en Pontoon, me parece una herramienta muy adecuada por su rapidez, usabilidad y curva de aprendizaje (para mi, inexistente :slight_smile:
Fácil acceso y en 1 segundo ya tienes una lista de todas las frases sin traducir, además de una pequeña ayuda asistida.
Creo que para alguien que no ha colaborado nunca, es muy fácil poder comenzar a colaborar ya que en menos de un minuto ya te encuentras traduciendo strings. Creo que el hecho de no tener que instalar nada y localizar tan fácilmente los strings a traducir hacen que esos nuevos usuarios que con ganas empezar a colaborar pero poca idea de por dónde empezar, no pierdan su motivación y empiecen a traducir desde el primer momento.

Un saludo!