Mozilla Advocacy

¡Hola!

Antes que nada, disculpad si ya se ha hablado de esto en alguna parte o en otro hilo y he estado en otro planeta mientras tanto…

Han aparecido unas cadenas para traducir en Pontoon sobre Mozilla Advocacy. He traducido la mayoría, pero aún quedan algunas que no estoy muy segura de cómo traducir. Si alguien pudiera echarle un vistazo, estaría más que genial : ) Hay algunas frases más de tema marketing para las que alguien seguro que tiene una propuesta mejor.

Sobre todo me gustaría saber cómo traduciríais (o si ya hay traducción oficial) para las siguientes frases/palabras:

  • Become an Encryption Champion
  • Fellows Program

¡¡¡Muchas gracias!!!

Lo primero, aunque la RAE ya admite “encriptar” como sinónimo de cifrar, todavía no recoge “encriptación”, aunque podemos entender que es una formación válida a partir del verbo. Esto lo digo porque las siguientes sugerencias podrían sonar mejor sustituyendo “encriptación” por “cifrado”, pero habría que cambiar más de 20 cadenas (si solo modificamos el sustantivo).

Imagino que la traducción obvia “Hazte un campeón de encriptación” no te convence, ¿verdad? Otra opción podría ser “Hazte un experto en encriptación”.

En cuanto a Fellows Program, ¿no te gusta la idea de “Programa de miembros” o “Programa de membresía”?

He echado un ojo a las otras que hay sin traducir. No he visto nada raro, pero no he querido meterme con ninguna sin preguntarte. Por cierto, ¿los que tenemos permiso para grabar no tenemos permiso para sugerir?

Ahora modifico lo de cifrado, no son demasiadas cadenas.

Lo de campeón, no, no me gusta :stuck_out_tongue: La otra sugerencia me gusta más, así que
te la copio, si todo el mundo está de acuerdo.

Y por último, creo que no, que si tienes permisos para guardar, no los
tienes para sugerir solo, o al menos yo no sé cómo.

Muchas gracias :))))

Otra posibilidad es
Sé un experto en cifrado

En la linea de la traducción existente:
Sé un experto en rastreo

Saludos