Localización de páginas web de Mozilla

Invito a los interesados en participar en el área de localización, a pasarse por nuestra plataforma Mozilla Verbatim y traducir los proyectos que necesitan atención.

Solo requiere el tiempo que decidas dedicarle. Básicamente el proceso es: Te registras, ves cuáles proyectos están marcados con “Need translation”, haces clic y comienzas a traducir. Antes de comenzar, es importante ver este vídeo introductorio, en el cuál se explica el funcionamiento de la plataforma.

También recomiendo leer la información en la barra lateral de la página, donde se enlaza a la documentación, dan unos consejos básicos, y hay un enlace a nuestro glosario de términos conflictivos.

¡Saludos!

3 me gusta

Se puede ocupar la misma cuenta de Locamotion? O se debe hacer otra?

Algún día tendremos que actualizar el vídeo, que lo hice yo hace un montón de tiempo con la versión anterior de Verbatim. :smile:

2 me gusta

A mí me gusta mucho tu voz y tu estilo :smile:

2 me gusta

Tenemos intención de hacer vídeos para todas las herramientas, así que eso está cubierto :stuck_out_tongue: Pero estoy con @bernimel: tu voz y tu estilo son lo más.

Tal y como hice con el proyecto de Firefox OS, hago ping a algunos guándeful colaboradores por si pudiese interesarles: @ECBC @Mimeoplasm @zupe @frankjimenez @jaimegrau

@BoBsicle a pesar de que las 2 páginas son básicamente lo mismo, ya que
usan la misma tecnología, son independientes. Debes registrarte aquí
también.

Y el vídeo es viejo pero todavía está vigente, la metodología no ha
cambiado mucho que digamos (¿o en nada?). ¿Y perdernos un documental
narrado por @RickieES? No me parece :stuck_out_tongue:

2 me gusta

Ok de acuerdo, ya eh creado una cuenta a ver que tal anda! :wink:

Una duda que tengo para los que tienen más tiempo en esto (@RickieES e @inma_610): ¿por qué a veces se borran cadenas que ya han sido traducidas y revisadas? ¿Las rechaza alguien manualmente, o es algo aleatorio?

Aprovecho para enviar un saludo a Paco Martínez (@pacomtnez en el foro [?]), por sus frecuentes y acertadas colaboraciones. Con frecuentes me refiero a una constancia que viene desde que estoy a cargo de Verbatim, hace ya unos cuantos meses. :clap:

1 me gusta

@daas88, normalmente suele ser un problema con la sincronización entre Verbatim y los repositorios subyacentes. El proceso que hay por debajo de Verbatim es el siguiente:

  • Los desarrolladores del proyecto que sea hacen cambios y, como resultado, añaden, modifican o suprimen cadenas en el idioma original en-US.
  • Esas cadenas en-US se reflejan, directa o indirectamente, en archivos PO que están en un repositorio. Como los archivos quizá ya existían, son modificados.
  • Los desarrolladores ordenan a Verbatim releer los archivos en-US del repositorio y trasladar esas cadenas a la base de datos que tiene Verbatim. En ese momento, Verbatim incorpora automáticamente sugerencias de traducción basándose en el contenido ya traducido previamente.
  • Verbatim refleja entonces, para cada idioma de ese proyecto, cuántas cadenas en-US no tienen traducción en el idioma de destino.
  • El usuario traduce y lo que traduce se guarda en la base de datos como sugerencia o como traducción revisada.
  • Cuando uno de los revisores con permiso adecuado hace un commit, se suben los cambios desde la base de datos de Verbatim al repositorio.

¿Qué pasa si los desarrolladores hacen dos volcados desde el repositorio en-US a Verbatim sin que el idioma de destino haya subido los cambios al repositorio? Pues que algunas cadenas en-US cuya traducción está en la base de datos de Verbatim pero no se ha subido al repositorio pueden ser modificadas y entonces la traducción se pierde, aunque quizá se añada como sugerencia automáticamente por Verbatim. Si pasa eso te da la sensación de que esa cadena ya la habías traducido.

Para evitar eso hay que hacer dos cosas: intentar mantener las traducciones al día, y subir con cierta frecuencia los cambios al repositorio (“Commit to VCS”).

Lo que yo procuraba es no tener demasiadas sugerencias pendientes de revisión, y subir cada vez que conseguía revisar todas las sugerencias.

@daas88, si te sirve de consuelo, a mí me ha ocurrido muchas veces. Lo que suelo hacer, antes de hacer clic en “Commit all to VCS”, es descargar el archivo .zip de localización. Al menos así tienes una copia de respaldo y no lo pierdes todo.

Para abrir los archivos descargados, puedes usar Virtaal.

1 me gusta

Gracias @inma_610 y @RickieES por aclararme y por el consejo.
Hoy debería tener un tiempo para revisar y actualizar.

Me he dado de alta en Verbatim, y visto el video. Aunque sea de una versión anterior sirve perfectamente para hacerse una idea.
El tema que comentáis de Commit to CVS supongo que será algo de los administradores, ¿no?
Para el resto de los mortales :blush: , ¿es suficiente con escribir un texto y pulsar Suggest?

Saludos

3 me gusta

Claro @jlgetxo, para los mortales es simplemente enviar sugerencias. Ni yo que soy revisor tengo que ver nada con eso :wink:

Hola!, no quise abrir un nuevo hilo para solo notificar. Hay un error ortográfico en la sección de esta página.

Saludos.

¿Te animas a dar al botón editar y corregirlo? :wink:

No había visto la opción.

Ya está editado :wink:

2 me gusta