Localización de marcas y nombres de productos dentro de Mozilla

En la lista de correo de localización se publicó un documento en el que están los productos de Mozilla mostrando si deben o no ser traducidos, y en qué ocasiones es correcto traducirlos.
Recomiendo mirar el documento, y voy a agregarlo a la wiki como referencia.

Con algunos no estoy demasiado de acuerdo, y veo que lo que decidieron no es lo que nosotros hemos hecho. Por ejemplo, dicen que Lightbeam, Open Badges y Marketplace deben ser traducidos SIEMPRE. ¿Entonces serían Rayo de luz, Insignias abiertas y Tienda? No es así como lo hemos manejado hasta ahora, y sería mucho que corregir.

Lightbeam tiene un comentario del equipo legal y de marcas cuestionando que se traduzca.

Yo era más partidario de traducir Marketplace, pero la propia gente de Mozilla defendió mantener la marca durante mucho tiempo. Da igual, porque la tienda la van a cerrar, así que no merece la pena dedicarle esfuerzos.

De Open Badges no han dicho nada, pero al igual que en resto de casos, más allá de los documentos, lo que importa es cómo se va a encontrar. En el caso de Open Badges, es un sitio web. Mientras el sitio web siga titulado “Open Badges”, no tiene sentido traducirlo en la documentación. Así que lo primero sería esperar a que sea posible traducir el título en el sitio web o el complemento y luego ya tocaría la documentación.

“Asín” lo veo yo. :smile:

1 me gusta

Leyendo con más calma veo que terminan dándole la potestad a la comunidad de decidir si mantener lo que se ha hecho o cambiarlo a lo que ahora sugieren. Pienso que es preferible mantenerlos igual por cuestiones de coherencia, y para no tener que editar cientos de líneas en Pontoon, artículos en SUMO, etc (además de las buenas razones que da Ricardo).

1 me gusta

OK, entonces entiendo que si en Pontoon aparece algo pendiente de traducir sobre Marketplace se puede ignorar.

Suelo entrar en Pontoon y traducir lo que veo pendiente de es y es-ES, con lo que es posible que pueda estar traduciendo temas que se van a abandonar. ¿De qué forma se puede enterar un colaborador de este tipo de cuestiones?

Saludos

1 me gusta

Creo que nos vamos enterando todos un poco por el boca a boca. Por ejemplo, se ha anunciado que se va a descontinuar Persona y dejará de funcionar el próximo 30 de noviembre. Cualquier cadena que aparezca pendiente en ese proyecto tiene una vigencia limitada, por tanto.

Lo más normal es que, si no son cadenas que llevan mucho tiempo pendientes (y eso, afortunadamente, no suele suceder en es ni es-ES), no tienes que temer que colaborar en traducirlas vaya a ser tiempo perdido, porque la decisión de retirar un producto o sitio web suele producirse cuando ya está estabilizado en su desarrollo y, por tanto, ha pasado tiempo desde que apareció contenido nuevo para traducir por última vez.

Por otro lado, como alguien que lleva 14 años localizando cadenas de Mozilla, te puedo asegurar que me ha sucedido unas cuantas veces (y fundamentalmente en los últimos tres o cuatro años) que he gastado tiempo en traducir contenido, a veces un par de cientos de cadenas, que no han llegado a ver la luz. El último ejemplo que recuerdo es el de la funcionalidad de sincronización de la vista de lectura entre escritorio y móvil, que en el último momento se sustituyó por Pocket (y nos hicieron traducir este último a toda prisa). Ante eso, o tienes paciencia, o lo vas echando a la mochila hasta que ésta se llena un día y dices “Ahí os quedáis”. :smile:

1 me gusta

¡Gracias por la rapidez! De momento optaré por la paciencia :smiley: