Get Smart On - ¿Cómo traducirlo para es internacional?

Hola de nuevo.

¿Qué opción deberíamos escoger para traducir la expresión “Get Smart On” en español internacional?

De momento, por lo que he podido ver en transvision, hay tres opciones:

  1. Obtén un máster en …
  2. Avíspate en…
  3. Obtener conocimiento en …

¿Qué opináis?

¡Gracias!

Un saludo :smile:

Para mi “Avispate” suena correcto, pero no se si seria algo internacional. Aunque ya he visto varias veces el uso de “Obtén un máster en…” en Mozilla, quizás sea ese el que se deba utilizar.

1 me gusta

Haciendo redifusión de lo que he dicho esta mañana por otras vías, yo Get Smart on [topic] lo interpreto como “aprender mucho sobre un tema”. Algunos términos cortos con cierta sonoridad podrían ser “Empápate de/sobre…”, “Hazte un experto en…”, “Sé un maestro de…”

En España máster suena a (es, en realidad) un título universitario de posgrado. Usar esa palabra da mucho empaque, pero algún lector podría encontrarlo pretencioso si luego ve que no hay ningún estudio universitario detrás, sino “solo” una colección de documentos con información sobre un tema.

Experto y maestro también identifican un título expedido por universidades o un oficio con titulación universitaria, pero tienen un contexto más amplio, en mi opinión, y hay menos posibilidad de confusión. De entre ellos, yo prefiero el que menos dudas pueda causar en el conjunto de comunidades.

2 me gusta

A mí me gusta “Hazte experto en…”

Saludos cordiales,
Gabriela
QA Mozilla-Hispano

2 me gusta

Para mi también, la opción que más me gusta es “Hazte un experto en…”

1 me gusta

Yo quizá modificaría un poco y pondría “Conviertete en un experto en …”

2 me gusta

No se si el uso del imperativo es un problema para la versión internacional.

Otra opciones:

  • “Especialízate en”
  • “Sé un experto en”
1 me gusta

“Sé un experto en” y “especialízate en” es imperativo… :stuck_out_tongue:

1 me gusta

Lo se, yo digo que tengamos en cuenta eso, pero no se me ocurren opciones que no lo sean jeje

2 me gusta

Bueeeeeno… :smiley:

Hola a todos,

Yo usaría para la traducción de > Get Smart On varias opciones:

  • “Conviértete en un experto en…”
  • " Consigue ser un experto en…"
  • “Logra ser más listo en…”

Saludos,
M.

1 me gusta

Por dar otra alternativa, se me ocurre “Domina…”

1 me gusta

Para mi “Acomodate en…”

1 me gusta

Estoy de acuerdo, avispate pienso que es una palabra más regional. (yo como mexicano nunca la habia escuchado aunque entiendo a que se refiere). Yo opino que la mejor opción sería “obtener conocimiento en” o “vuelvete un experto en…”

1 me gusta

Buenas. Al final ¿se ha tomado alguna decisión? Al mismo tiempo, este tema comenzaba diciendo “español internacional” y, por lo que veo, las páginas usan variantes regionales:

Ahí veo que se ha usado finalmente “Sé un experto en…” (que me parece perfectamente válido para es-ES).

La duda viene porque tengo algunas dudas/sugerencias para la página y no sé si debería plantearlas en el ámbito de es-ES (y eso significa ir a la lista de NAVE) o si, a pesar de la URL, estamos hablando de una traducción internacional. La confusión es mayor porque, de momento, parece que las otras variantes no han traducido la página.

La traducción de la página es es-ES. Cada locale tiene su propia versión.
La pregunta la planteábamos más bien pensando en el tema campaña, para tratar de mantener una idea común y, sobre todo, pensando en redes sociales y boletines de noticias, que utilizan “Get Smart On” y el hashtag “SmartOn” y son es-internacional.

:smile: