Encendido vs activado

Creo que hay una inconsistencia en la nueva cadena para la protección contra rastreo.


Creo que “Encendido” debería ser “Activado” para mantener la consistencia con el resto de cadenas.

Aún mejor “Activada” y “Desactivada” ya que estamos hablando de LA protección.

Sí, creo que en la traducción se han olvidado de cambiarle la flexión de persona. Protección, gramaticalmente hablando, tiene genero inherente, por que representa un concepto (o realidad, si se tratase de un objeto palpable) asexuado al que no se le puede cambiar el genero que ya viene consigo.
También creo que hay que aclarar que el significado de encendido no es el mismo que activado, por lo que si quisieron poner ese por este motivo no creo que haya sido lo correcto.

Ya lo he corregido en Central; en unos días, cuando tenga tiempo, pasaré las cadenas a Aurora.

De todas formas, os recuerdo a todos que los lugares indicados para comentar cuestiones sobre la traducción es-ES son, por orden de preferencia:

Este subforo se abrió porque se abrieron subforos para el resto de equipos de traducción que, supongo, no tienen listas de correo, pero como indiqué en su momento en el tema Acerca de Proyecto NAVE y este foro, los otros mecanismos son los adecuados para informar de errores en la traducción.

Saludos.

1 me gusta

Ya, lo que pasa es que me era más cómodo rápido adjuntar capturas por aquí sin tener que abrir el correo :stuck_out_tongue:

Mejor dí que buscas cualquier excusa para usar el foro :stuck_out_tongue: