Digital footprint - ¿cómo traducirlo?

Como parte de las páginas de Tracking protection, aparece esta construcción: digital footprint, porNo other browser gives you so much control over your digital footprint ejemplo en frases como esta:

No other browser gives you so much control over your digital footprint

mi primera reacción fue poner: huella digital. Pero claro, eso es otra cosa también. Y si bien están relacionados y puede sonar como un buen juego de palabras, no sé cuánto funcionará para personas que no conocen de qué estamos hablando. Finalmente lo dejé como rastro digital pero quería escuchar sugerencias.

¡Gracias!

1 me gusta

Me parece que rastro digital seria mejor, ya que es como tu presencia digital, y no de una marca de agua digital.

De acuerdo con rastro digital. Ya que entiendo a qué es como el trayecto.

+1 a rastro digital.
Y esto lo pongo para completar caracteres <3

Tamibié podría ser Huella digital

Foro Mozilla Hispano wrote:


AntiparticleAlba González FuentesMiembro activo

October 28

+1 a rastro digital.

Y esto lo pongo para completar caracteres <3


Para comentar, responde a este email o visita https://foro.mozilla-hispano.org/t/digital-footprint-como-traducirlo/21394/4 en tu navegador.

Para dar de baja tu suscripción a estos emails, visita tus preferencias.

Para dejar de recibir notificaciones sobre este tema en particular, haz clic aquí.

Sent Using Firefox OS

Aunque creo creo que tal vez en alguna ocasión será necesario utilizar huella, presencia, actividad, dentro de la campanha en la que nos encontramos ahora veo más lógico utilizar rastro digital para continuar en la línea del “No quiero ser rastreado”, “Protección contra rastreo” y demás. Creo que ayudará a los usuarios a entender de qué va todo esto el mantener palabras relacionadas.

1 me gusta

Para mi el problema de huella digital, es que también es lo oque pones en el documento o cuando tocas algo. Al existir el concepto «fuera» de la Web, me parece que puede ser poco claro.

Acabo de revisar Transvisión y “digital footprint” ya ha sido traducido.
es-ES/es-CL/es-MX -> Huella digital
es-AR -> Rastro digital

Siempre llevando la contraria… :stuck_out_tongue:

Si realmente existe ese problema de confusión, habrá que revisar el tema bien.

Yo creo que “huella digital” está bien. Inclusive tiene sentido:
A) por el juego de palabras
B) Porque una huella digital es un registro que permite reconocer a un indivudido en particular. Y eso es justamente de lo que estamos hablando. Right?

Así que mi voto es para huella digital

1 me gusta

Estoy de acuerdo contigo @plaurino, además de que rastro digital puede sonar extraño para las personas que no están tan involucradas con las tecnologías de la información. “Huella digital” suena mejor en mi opinión.

Una búsqueda exacta de “rastro digital” en Google arroja casi 30 000 resultados, y todos ellos relacionados con temas de seguridad y protección de la privacidad de los usuarios. Así que voto por esta opción porque me parece más clara y precisa para este contexto.

1 me gusta

Are you kidding me? :stuck_out_tongue:

Obviamente coincido con Inma. Pero la mayoría nos va derrotando (al menos la mayoría que ya lo tradujo, según me hace notar Alba por Transvision)

1 me gusta

El término solo aparece en mozilla.org. Aunque estoy seguro de que si yo hubiera encontrado el término lo habría traducido como “huella digital”, creo que en este contexto es mejor la expresión “rastro digital”.

1 me gusta

Estoy de acuerdo :smile:

No me gusta “huella digital”. Porque ese digital lo relacionarán con dactilar, y el usuario terminará entendiendo otra idea que no es la que queremos. Rastro digital, aunque suene raro o rebuscado, creo que está mucho más claro.

1 me gusta

Creo que con éste argumento nos derrotó… :stuck_out_tongue:

A mi me parece mejor “Huella Digital”, pero en el contexto que lo manejan quizá “Rastro Digital” este más acorde aunque no termina de gustarme como se escucha, se me figura un termino demasiado rigido.

Quizá podria ocuparse también “Tus datos en la web.”

1 me gusta

Sí, que es básicamente lo que @deimidis planteaba: la posibilidad de que la gente lo confunda con la huella dactilar.
Creo que está claro que lo mejor es optar por rastro, definitivamente.