Detalle en donate.mozilla.org


(Rubén Martín) #1

Hola, en donate.mozilla.org hay una cadena que me suena un poco rara: “sin compromiso”

Creo que no se entiende muy bien y puede hasta sonar negativo. El original dice “non-compromised”.


(Rpmdisguise Nave) #2

Acabo de buscar en Pontoon, Web Dashboard y Transvision y no encuentro dónde puede estar esa cadena. Creo que estamos en manos de Inma. :slight_smile:


(Inma Barrios) #3

Hola, he oído que alguien me llamaba :slight_smile: Lo que buscáis está en pontoon.mozilla.org/es > Fundraising.


(Rpmdisguise Nave) #4

Muchas gracias, Inma, como siempre. :purple_heart::yellow_heart::green_heart::blue_heart:

Bien, ¿y qué ponemos? El sentido de la expresión es decir que Mozilla no está limitada en sus actuaciones por patrocinios empresariales o cuestiones políticas. Yo he pensado poner “…y sin ataduras”, pero no sé si eso suena bien en todos los países, o si hay alguna opción mejor (es que tampoco he pensado mucho). :wink:


(Inma Barrios) #5

¡Corazones de colores, omg! :blush: En mozilla.org lo traduje así, tal vez pueda servir en este contexto también.


(Rpmdisguise Nave) #6

Esto no sé si sigue activo y a la vista, pero al final no cambiamos nada, porque la referencia que dio Inma en el mensaje encima de este mío que estáis leyendo usaba la misma traducción, “sin compromiso”. A lo de “sin ataduras” nadie dijo si servía o no, especialmente fuera de España. Estaría bien saber si podemos dar esto por cerrado dejándolo como está o si hay que hacer algo.