Actualización en Firefox OS

¡Hola!

Hay nuevas cadenas pendientes de traducir en la nueva versión de Gaia (Firefox OS) 2.5. Si estás interesado en participar en este proyecto, esta es una magnífica oportunidad para comenzar.

Recuerda que el tratamiento al usuario es de “usted” y que la IU tiene muchas limitaciones de espacio (sé breve y conciso en tus traducciones). Si tienes alguna duda sobre la traducción de una palabra, puedes usar el cuadro de búsqueda

o preguntar por aquí :wink:

2 me gusta

Pregunta, ¿algún enlace sobre cómo usar la herramienta para nuevos colaboradores? :slight_smile:

1 me gusta

Estamos trabajando en ello con todas las herramientas. :innocent:

Hago ping a algunos de nuestros estupentásticos nuevos colaboradores: @ECBC @Mimeoplasm @zupe @frankjimenez @jaimegrau

Como veis, hace falta gente interesada en trabajar en la localización de la nueva versión de Firefox OS. Tal vez a alguno/algunos de vosotros os podría interesar colaborar en este proyecto (que, para no variar, es GENIAL).

Si tenéis alguna duda, seguro que @inma_610, que es la responsable de proyecto, o yo podemos seros de ayuda.

1 me gusta

Has hecho bien en hacerme ping porque no me había enterado… Me pondré con ello a ratitos :slight_smile:

Saludos!

2 me gusta

Daniel ha publicado otro tema pidiendo una mano en Verbatim. En su mensaje, referencia un vídeo sobre cómo usarlo. Resulta que Verbatim usa Pootle por debajo, igual que Locamotion, donde está Firefox OS 2.5. El vídeo podría servir para hacerse una pequeña idea aunque, como comentaba yo en el otro tema, es un vídeo que hice yo hace mucho tiempo y usaba la versión anterior de Verbatim/Pootle, con lo que habría que actualizarlo.

1 me gusta

Hola a todos, tengo el mismo problema que antes: al terminar de cargarse el sitio me aparece “Error desconocido”. Puedo ingresar la sugerencia pero no se activa el botón “Sugerir”

Alguno sabe cuál podría ser el problema?

Desde ya muchas gracias!!
Saludos, Gabriela

Viendo el problema de Gabriela veo que yo tampoco tengo permisos para enviar nada, ni sugerencias. Supongo que habrá que contactar a Jeff. Y en cuanto a aceptar las sugerencias, ¿sabes quién tiene los permisos de revisión @inma_610?

Me he registrado en Locamotion y he ido grabando un vídeo durante el proceso. Lo que supongo que habréis hecho (y, si no, hay que hacerlo) es pulsar el enlace Getting Started donde se indica que hay que escribir un mensaje solcitando acceso al idioma que se desea traducir. En mi caso lo he pedido para Neutral Spanish (es) y, lógicamente, me he quedado a la espera de que me autoricen, por lo que de momento no tengo acceso a hacer sugerencias.

Imagino que Locamotion funcionará igual que Verbatim, por lo que una vez podamos hacer sugerencias, Inma decidirá a quién promociona para que pueda enviar traducciones directamente, sin necesidad de que sus sugerencias sean revisadas, e incluso quién puede revisar las sugerencias de otros.

PD.: of course, el vídeo de momento no vale para nada y no creo que pueda ponerme en serio con ello hasta que termine mi proyecto. Contad con finales de octubre para algo más de disponibilidad por mi parte.

Vaya, ¿es normal que para mí el registro en Locamotion fuera inmediato? (e-mail de activación de cuenta aparte, pero eso me parece algo bastante lógico). Ahora tengo dudas de si lo que estoy traduciendo realmente se quede registrado o esté yendo a algún ‘limbo’…

Mi registro fue inmediato, pero que estés registrado no significa que tengas la cuenta configurada. Una vez tienes la cuenta y puedes iniciar sesión en Locamotion, tienes que pulsar el botón Getting Started para leer las instrucciones que te dicen que hay que enviar un mensaje a los administradores del sitio web para decirles a qué idioma pretendes traducir tú. Esto es diferente de Verbatim (a pesar de ser la misma aplicación web), porque en Verbatim eso lo dices tú misma en las opciones de configuración de tu usuario.

Ya lo hice, gracias RickieES! Ahora habrá que esperar la autorizacón…

@zupe, tus sugerencias son visibles y ya he comenzado a aprobar algunas de ellas.

@todos, quien desee participar en el proyecto recomiendo que haga lo siguiente:

  • Abrirse una cuenta en mozilla.bugzilla.org. La va a necesitar :wink:
  • Anotar su nombre, dirección de correo electrónico, información y función dentro de la comunidad de localizadores de Mozilla Hispano. Esta información es importante para conocer quién hace qué dentro de la comunidad.
  • Usar Transvision como herramienta de consulta si tiene alguna duda de traducción. Es muy importante mantener la coherencia.

Además, a diferencia de Verbatim, Locamotion muestra sugerencias de traducción que se pueden reutilizar fácilmente, lo que agiliza el flujo de trabajo.

  • Prestar atención a las notas de localización que se muestran al margen. Por ejemplo en este caso indica que la cadena es un botón y, por tanto, el verbo debe traducirse en infinitivo.

Espero no abrumar a nadie con tanta información. ¡Gracias! :wink:

1 me gusta

Gracias por tu respuesta Inma! Ya hice lo sugerido por Ricardo y funcionó!!

Quería consultar una duda: el texto incluido dentro de 2 llaves por ejemplo
{{name}}, se traduce o se deja igual?

Desde ya muchas gracias!!
Saludos cordiales,
Gabriela
QA Mozilla-Hispano

Quería consultar una duda: el texto incluido dentro de 2 llaves por ejemplo
{{name}}, se traduce o se deja igual?

En general se deja igual, porque son variables que se sustituyen en tiempo de ejecución por un valor determinado. Si tienes dudas en algún caso, deja el texto como sugerencia en lugar de enviarlo como traducción directamente (si tienes permisos para enviar traducciones sin revisión previa).

Listo, gracias!
Creo que solo tengo permiso para hacer sugerencias, al menos cuando ingreso
texto se activa el botón sugerir. Hice varias creo que ayer y en estos
casos de doble llave sugerí la traducción correspondiente antes de que me
entrara la duda. Ahí fue cuando pregunté por aquí. Si es mejor dejarlo
igual, la próxima vez no lo traduciré.

El 16 de septiembre de 2015, 13:24, Rpmdisguise Nave <
foro@mozilla-hispano.org> escribió:

Saludos
Me interesa ayudar en este proyecto, como puedo comenzar?
@inma_610

1 me gusta

Veo que ya has encontrado la información para participar :smile:

Accede a este enlace, donde encontrarás el proyecto de localización de Firefox OS, y crea tu propia cuenta en Locamotion para poder comenzar a trabajar.

Antes de nada, echa un vistazo a una de las respuestas anteriores en este mismo post, en la que @inma_610 explica las instrucciones fundamentales para traducir.

¡Un saludo!

Oigan, un pregunta:
He visto sugerencias de traducción de una cadena que es “Facebook Friends” que esta como “Amigos FB”
¿Es esto una traducción correcta? Se que la interfaz de usuario tiene limitaciones pero dos palabras no me parece excesivo.
Solo una duda de novato
Saludos.

@Joel_Buenrostro se abrió un bug sobre esta traducción en versiones anteriores. En esta imagen se ve perfectamente:

Podemos probar a poner de nuevo Amigos Facebook y que abran otro bug dentro de poco… O tal vez no. ¿Alguna sugerencia?